泰国年轻人比较哈日哈韩,所以日常生活中有些泰语单词是来自于韩语或者日语,下面这些来自日语的外来词你们会读吗?读完之后你们知道都是些什么食物吗?一起来学习学习吧!
ถ้าพูดถึงอาหารที่กินเป็นกับข้าว เพื่อนๆ ก็น่าจะจินตนาการออก แต่เมื่อพูดถึง “อาหารที่ไม่ควรกินเป็นกับข้าว” อาหารที่ผุดขึ้นในหัวนั้นมีอะไรกันบ้าง! วันนี้เรานำผลสำรวจจากเว็บไซต์ “เสียงของทุกคน (皆の声)” หัวข้อ “อาหารที่ไม่ควรกินเป็นกับข้าว” มาฝากกันค่ะ จะมีอะไรบ้างมาดูกัน!如果说起有哪些食物适合作为下饭菜的话,大家都很容易想得出来。但是说到哪些食物不适宜作为下饭菜的话,你的脑海中又会浮现什么食物呢?今天我们为大家带来《众人之声》网站中一篇标题为《不适宜作为下饭菜的食物》的帖子,大家一起来看看都有什么食物吧!
อันดับที่ 9 เทมปุระ (70 โหวต)第九位 天妇罗(70票)
อันดับที่ 8 นิคุจากะ เนื้อต้มมันฝรั่ง (79 โหวต)第八位 马铃薯炖肉(79票)
อันดับที่ 7 หม้อไฟโยเซนาเบะ (127 โหวต)第七位 鸡肉海鲜火锅(127票)
อันดับที่ 6 ซูชิ (517 โหวต)第六位 寿司(517票)
อันดับที่ 5 โอเด้ง (1,534 โหวต)第五位 关东煮(1,534票)
อันดับที่ 4 ยากิโซบะ (1,551 โหวต)第四位 炒面(1,551票)
อันดับที่ 3 ครีมสตูว์ (1,793 โหวต)第三位 奶油炖肉(1,793票)
อันดับที่ 2 เต้าหูร้อน (2,766 โหวต)第二位 热豆腐(2,766票)
อันดับที่ 1 โอโคโนมิยากิ (3,585 โหวต)第一位 杂菜煎饼(3,585票)
จากผลการสำรวจก็มีคอมเมนต์มากมายเช่น “คิดอย่างไรมันก็ไม่ควรกินเป็นกับข้าว” หรือ “นอกจากโอโคโนมิยากิแล้ว ชั้นก็กินเป็นกับข้าวเป็นปกตินะ” ค่ะ แล้วเพื่อนๆ ล่ะคะ คิดว่าอาหารอะไรที่ไม่ควรกินเป็นกับข้าวเอ่ย在投票下方还有很多的评论,例如“不管如何都不应该用来下饭”或者“除了杂菜煎饼,其他的我都是拿来下饭的啊”,那各位朋友呢?你们觉得什么食物不宜作为下饭菜呢?
本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
本周最热文章
- 【新手看这里!】俄语入门:俄语字母及发音
- 2017年俄语考试时间新鲜出炉
- 俄语发音:无音字母发音规则及不规则发音
- 俄语字母歌
- 俄语发音第一讲—— 四元六辅
- 【俄语怎么学】手把手教你使用俄语输入法
- 俄语诗歌朗诵:叶赛宁《无赖汉的爱情》
- 俄语发音:俄语辅音字母的发音规则
- 俄语入门:如何正确书写俄语字母
- 俄语发音教程大汇总,新手必备!