在泰国人的日常对话当中,我们常常会听到เดี๋ยว、สักครู่和แป๊บหนึง这三个词。它们都有“等一下”、“一会儿”的意思。那么,这三个词之间用法的区别是什么呢?下面就一起来学习一下吧~
1、เดี๋ยว英文解释:soon, wait, just a minute
情景一:ลูกขออนุญาตดูทีวีสักเดี๋ยวก่อนเข้านอน请允许我在睡觉之前看一会儿电视吧。
情景二:เด็กๆ ต้องใส่เสื้อกันหนาวเพราะเดี๋ยวจะไม่สบาย孩子们必须穿上防寒服,否则待会儿会生病的。
情景三:ถ้าคุณเหนื่อยเราก็จะหยุดพักสักเดี๋ยว如果你觉得累了,那我们就停下来休息一下吧~
通过上述几句话,童鞋们是否已经明白了เดี๋ยว这个词的“含义”了呢?其实,“เดี๋ยว”的基本意思就是“一会儿”。而这个“一会儿”到底有多长,那就取决于对话场景的实际情况了。长可以长达几个小时,短也可以短到几分钟。
2、สักครู่英文解释:for a moment
情景一:กรุณาคอยดิฉันเพียงครู่เดียวได้ไหม请等我一下可以吗?
情景二:กำลังโหลด กรุณารอสักครู่正在下载,请稍等。
从上面这两个例句大家会发现,“ครู่”这个词一般用在较正式的语句中。或者,当说话者要对对方表示尊敬、礼貌的时候,应该用“รอสักครู่”(相当于中文里的“稍等”),而不选择用“รอแป๊บ(หนึง)”这个比较口语化的表达。
3、แป๊บ(หนึง)英文解释:Wait a second
情景一:A: โอเค ไปเถอะA:好啦,走吧!B: แป๊ปหนึงนะ ขอใส่รองเท้าก่อนB:等我一秒,我把鞋子穿上!
情景二:รอแป๊ปนะ ต้องอาบน้ำก่อนอ่ะ等一下,我先洗个澡!
情景三:แค่แป๊ปเดียวป้าก็ทำข้าวเสร็จแล้ว只一会儿工夫,大妈就把饭做好了。
从上面这三个例句当中,大家不难看出:第一,“แป๊บ(หนึง)”这个词比较偏口语化;第二,即便是它所对应的英文单词是“second”,但它本身所代表的时间长度也还是要根据对话情景来进行判断的。不过,可以肯定的是,这个词通常都是用来表达一种用时很短、很迅速的意味~
本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
本周最热文章
- 新版《天鹅套索》试装 James Jirayu首搭Kimberly
- Sean & Esther :依然相亲相爱 只是不太能见到面
- 周渝民方发律师函 将起诉泰国女子
- 泰国十个府:一生中总想去玩一次
- Taew&Ton恋爱十年 惊喜何时才会出现?
- 泰国娱乐圈:2016情人节晒幸福的明星们
- 泰语入门教材《玛尼和她的朋友们 》第一课
- 【泰语入门】每日泰语字母 第一课
- 泰国旅游须知:如何定到泰国酒店?
- 泰语水平考试:证明自己从现在开始